作者累積多年翻譯實務經驗,將掌握口、筆、影視翻譯要訣,拆解成為五關。有心從事翻譯工作者,只要按部就班,照著作者提綱挈領的重點切實實行,就能通過英文好、中文好、懂翻譯、懂術語、多練習等五關,學得翻譯的真功夫。
本書要探討的,是專業翻譯的能力。想要呈現一流的翻譯水準,得先通過下面五關,任何一關不及格,翻譯品質都會打折扣。
第一關:英文好。
第二關:中文好。
第三關:懂翻譯。
第四關:懂術語。
第五關:多練習。
第一關,英文好。口譯的人,英文聽力必須好;筆譯的人,英文閱讀能力必須好,兩種譯者都必須能夠精確掌握原文的意思。英文不好,原文的意思不懂,那接下來就沒戲唱了。翻譯是把英文領悟到的意思用道地的中文表達出來,若無領悟,談何表達?所以呢,想知道自己的英文有多好,一試翻譯便知分曉。
第二關,中文好。這是指能說或寫道地又簡潔的中文。說寫出來的中文不像中文,輕則礙耳礙眼,重則詞不達意,不知所云;說寫出來的中文囉嗦累贅,對聽眾和讀者是一種疲勞轟炸。翻譯出來的中文要精確、要道地、要簡潔,聽眾和讀者才容易心領神會,甚至能夠享受其中。
第三關,懂翻譯。英文好,中文好,但是不懂翻譯,仍是功虧一簣。翻譯是譯意,不是譯字,不懂翻譯的人會譯字,而不是譯意。He took every ounce of his anger out on me.不懂翻譯的人可能會譯成:「他把身上每一盎司的怒氣都出在我身上。」看到every ounce of,就以為要忠實地譯出「每一盎司」,其實這句話的意思是說:「他把滿腔怒氣出在我身上」,這樣譯就非常傳神,中文也道地。
第四關,懂術語。各行各業都有自己的術語,想要談某個領域卻不了解其術語,說寫出來就像門外漢,不專業,難以贏得聽眾或讀者的尊敬。不管翻譯哪個專業領域,都必須下工夫熟悉那個領域的術語。翻譯美食節目的人,要懂得烹調用語和各種食材、調味料的名稱等等;翻譯基督教信息的人,需要熟悉中文聖經的用語和中文教會的用語,這樣才能跟聽眾或讀者講同樣的語言,容易引起共鳴。
第五關,多練習。過了頭四關,仍是紙上談兵,還差臨門一腳──實際的練習。上台口譯不是練習的時機,而是實力驗收的時刻。想成為一流的口譯員,剛開始需要大量的練習,讓自己的腦子習慣兩種語言的轉換,真正上台口譯時才會流暢簡潔。筆譯也一樣,沒有練習,反應就遲鈍,下筆就生疏。
書名 | 這樣學翻譯就對了:口譯、筆譯、影視翻譯實用秘笈 |
作者 | 許惠珺 |
出版社 | 道聲出版社(台灣) |
出版年份 | 2011年3月 |
包裝 | 平裝 |
開本 | 14.8 x 21 厘米 |
頁數 | 141頁 |
定價 | 港幣90元(道聲之友優惠價:港幣76.5元) |
編號 | TWC723 |
國際書號ISBN | 9789866205224 |
購書連結 | 道聲出版社 |